Interpreter of Maladies
by Jhumpa Lahiri

Interpreter of Maladies is a Pulitzer Prize–winning collection of nine intricately crafted short stories that explore the emotional lives of Indians and Indian-Americans caught between cultures, countries, expectations, and personal disconnect. Unlike sweeping epics, the brilliance of this book lies in its microscopic emotional honesty—Lahiri zooms into ordinary human moments and shows that within them live enormous fractures of identity, love, power, guilt, desire, tradition, loneliness, adaptation, miscommunication, generational difference, nostalgia, hidden heartbreak, silent suffering, subtle rebellion, the need for belonging, and the complexity of home. The stories span India, the United States, and the emotional geography in between—where the characters may physically relocate, yet psychologically remain suspended in transition, often unable to fully express what they feel, even to those they love most.
The opening story, “A Temporary Matter,” centers on a young Indian-American couple, Shoba and Shukumar, whose marriage has grown cold after the stillbirth of their child. When nightly electricity outages force them to sit together in darkness and share one secret per night, truth feels possible again—but only briefly. The intimacy revives not love, but the awareness of how distant they’ve become. In “When Mr. Pirzada Came to Dine,” told through the eyes of Lilia, a young immigrant girl, a Bangladeshi man temporarily staying in the U.S. forms a dining-table bond with her family. Through peanuts, dinners, and longing glances at news from home, Lahiri shows the immigrant condition as one of shared displacement even when national identities differ.
The title story, “Interpreter of Maladies,” takes place in India, following Mr. Kapasi, a tour-guide who also works as an interpreter for a doctor, translating patient illnesses. He becomes fascinated by Mrs. Das, an Indian-American woman unhappy in her marriage, traveling India like a foreigner though it is her homeland. She confesses to Kapasi that her son was conceived through an affair, believing he might decode her pain like he does medical symptoms. But Kapasi realizes that emotional anguish has no translation, no cure, and no respectful witness—it is not a disease to interpret, but a life to endure.
“A Real Durwan” follows Boori Ma, an elderly woman guarding an apartment building staircase, once wealthy, now poor, whose stories of past luxury are dismissed as exaggeration until a theft occurs and the residents scapegoat her. In “Sexy,” Miranda, an American woman, dates an Indian man but only understands exotic fragments of his culture until she learns the meaning of the word “sexy” from a child—a moment that exposes her own limited grasp of the emotional consequences of cross-cultural relationships. “Mrs. Sen’s” tells the story of a woman who cannot drive in America, chopping fish and grieving India in ritual motions, revealing that adaptation for immigrants is not only social, but motor, sensual, culinary and habitual—food becomes memory, memory becomes ritual, ritual becomes identity.
In “This Blessed House,” a newly married Indian couple Sanjeev and Twinkle move into a Connecticut home, discovering Christian artifacts hidden inside. Twinkle treats them like treasures, while Sanjeev feels unsettled. Their reactions expose two different diasporic temperaments—embracing the world playfully versus controlling it cautiously. In “The Treatment of Bibi Haldar,” a woman with mysterious seizures is treated as a medical puzzle and social burden, until an unexpected pregnancy gives her status and social redemption, proving bitterly that society often accepts women not through understanding them, but through socially recognized markers. The final story, “The Third and Final Continent,” is the most hopeful yet still quiet—an Indian student migrates from Calcutta to London to Boston, befriending an elderly American woman, Mrs. Croft. Through small gestures of admiration and cross-generational civility, Lahiri closes the book by suggesting that progress across continents is possible—not with ease, but with wonder, humility, observation, and gentle curiosity.
The overarching message of Interpreter of Maladies is that identity lives in the interior—in grief, food, secrecy, small misunderstandings, suppressed confessions, unshared shame, half-spoken love, and emotional distance that cannot be measured in miles. Lahiri demonstrates that the deepest form of diaspora suffering is not dramatic, it is domestic and internal—people lose each other not through war, but in routine; marriages fail not through violence, but silence; heritage fractures not through hate, but distance; love is not absent, but unspoken; breakdowns are not visible, but inherited; futures are not predicted, but negotiated; belonging is not found, but practiced; power is not announced, but exercised; guilt is not declared, but carried; survival is not heroic, but habitual. This emotional universality is precisely why Indian readers, especially those familiar with diaspora longing, generational duty, identity negotiation, family expectations, cultural dislocation, quiet grief, inherited loyalty, unsent confessions, half-spoken love, marriage silences, social cages, unhealed shame, trauma legacy, survival farming, community bonds, identity scars, homeland ache, spiritual longing, relational gulf and internal exile find the book intensely personal despite its short form.